Chansons parodiques de la Deuxième Guerre mondiale – « Lili Marleen »

Fig. 1 Hans Leip 1915Avant son départ pour le front russe, le romancier et jeune officier allemand de la Garde impériale, Hans LEIP (Fig. 1), a écrit Lied eines jungen Wachtpostens (« Chanson d'une jeune sentinelle ») à Berlin, dans la nuit du 3 au 4 avril 1915. En 1937, la chanteuse allemande Lale ANDERSEN (Fig. 2) découvre le poème de Hans Leip ; elle chantera deux versions de ce texte, une plus douce, qu’elle préférait, et une plus martiale, qui connut le succès. Après la guerre, Marlene DIETRICH (Fig. 3) enregistra en allemand la version la plus connue aujourd'hui, tout en transformant le nom de la chanson en « Lili Marlene ».

Lire la suite

Recette de crème glacée pour Brusseleirs

Recette de Crème glacée pour BrusseleirsGe kupt 600 ml crème vè te clouche que tu mets dans une koemmeke.
Tu ajoutes ‘n duske de lait concentrée van bè Nestlé – gesooikerd, de préférence
Tu mèlanches ce bazaar jusqu’à ce que t’aies un dikke kreim, of beiter gezeid : une crème onctuweûz. Après, tu mets du sjikolat ou du Nescafé of ‘n bekke confetuur si tu veuï, enfin goesting es kuup !

Lire la suite

Une langue qui a du chien

Une langue qui a du chien couvertureLorsque deux jeunes Françaises fraîchement arrivées à Bruxelles décident de s’intéresser à la langue locale, cela donne une enquête aux couleurs acidulées et au ton léger. Parties à la recherche de témoignages, elles rencontrent des défenseurs d’un parler qui disparaît. Cette enquête raconte aussi la complexité d’un pays trilingue dont la capitale est une ville à part. Bien documenté, ce livre s’adresse plutôt aux adolescents ou aux adultes. Chaque rencontre est racontée avec bienveillance et montre la curiosité mais aussi la spontanéité des autrices-narratrices. Même s’il s’agit de Bruxelles, le récit intéressera plus largement tout qui savoure la musique si particulière d’un parler à nul autre pareil.

Lire la suite

Un mauvais café, c’est une lavasse !

Café filtreAlors que la marque Lavazza indique un café italien – et donc, a priori de bonne qualité – le mot « lavasse » désigne chez nous un café indigne de ce nom. Il serait étonnant que le Bruxellois n’ait pas enrichi le vocabulaire gustatif du café, d’expressions plus colorées encore que « café viennois » ou « café liégeois ». Aussi, la « lavasse » se décline-t-elle sous une série d’expression exotiques :

 

Lire la suite

Comparaison de dictionnaires bruxellois

L’année 2020 s’est clôturée par la parution quasi simultanée de deux importants dictionnaires de bruxellois : la traduction française du dernier ouvrage de Marcel de Schrijver et la réédition (enrichie) du livre de Georges Lebouc.
Ces ouvrages sont très différents l’un de l’autre et me suggèrent une comparaison avec un troisième, plus ancien : un lexique du couple Starck-Claessens. Tous trois présentent des caractéristiques spécifiques et sont emblématiques de ce que le lecteur peut trouver en rayon. Examinons-les, par ordre alphabétique d’auteur. 

Lire la suite

Contactez-nous

  • Siège social et adresse postale
    Cercle d'Histoire de Bruxelles
    c/o Jean-Jacques DE GHEYNDT
    Rue du Pélican 37/bte.10 - 1000 Bruxelles
  • Adresse des locaux :
    Mont-de-Piété – 21 rue St-Ghislain – 1000 Bruxelles
  • Tél: 0470 43 32 49
  • Email : info@cehibrux.be